Russian Translation


Лаконичный Английский

RampUp Solutions, Inc. предлагает услуги по адаптации текстов на английском языке под реалии американского рынка.

«Фокус в том, чтобы, даже описывая самую сложную технологию, использовать как можно меньше слов и выражать мысль наиболее понятно. Это и есть Clarity – ясность»
— Miki Saxon, основатель RampUp Solutions

Мики сотрудничает с русскими компаниями уже много лет, помогая переписывать английские тексты так, чтобы они не звучали переводными для носителей языка.

Услуга Clarity Rewriting помогает

  • экономить время
  • избежать непонимания и недоразумений
  • пересмотреть каналы коммуникаций компании

RampUp Solutions не пишет (и не переводит) тексты за вас, но помогает лучше сформулировать и отредактировать уже написанные бизнес-планы, презентации для инвесторов, описания проектов и контент веб-сайтов.

Что клиенты говорят о Мики
– Мики занималась рерайтингом нашего англоязычного веб-сайта www.abbyy-ls.com. Задачу осложнял тот факт, что наша компания среди прочих услуг занимается локализацией веб-сайтов на иностранные языки, а значит уровень английского на нашем собственном сайте должен быть самым высоким. Мики отлично с этим справилась: она применила свои маркетинговые знания и переписала наши тексты так, чтобы они легко воспринимались американским читателем. Я очень довольна результатом и без сомнения готова рекомендовать услуги Мики любой компании, направленной на американский рынок. —С уважением, Полина Рыбакова, ABBYY Language Services

– Я очень признателен Мики за помощь в подготовке англоязычных материалов для конкурса стартапов. Уверен, что именно качественно подготовленные материалы помогли нам пройти в финал престижного конкурса, организованного одним из крупнейших фондов DFJ & Cisco. К тому же, мы получили бесценные рекомендации по ведению бизнеса, общению с западными инвесторами и бизнес-этике. Спасибо!!!
Алексей Костыря, CEO, ePythia

– Мики помогала нам переписывать содержание наших веб-сайтов на качественный английский, что крайне важно для нас, так как мы работаем на рынке США, и при этом в компании практически нет носителей языка. Рекомендую работу с Мики всем, кому нужны умные, содержательные и увлекательные маркетинговые тексты
Николай Михайловский, CEO, NTR Lab

Мики помогала нам с адаптацией перевода наших сайтов, ориентированных на западный рынок. С Мики всегда приятно работать, она всегда готова выйти за рамки обычного редактирования текстов и предложить ценный совет по маркетингу и коммуникациям. За годы сотрудничества Мики проявила себя как крайне ответственный профессионал, увлеченный своим делом. Я без сомнения рекомендую ее услуги в сфере маркетинга и рерайта любой компании, ведущей бизнес с англоязычными странами.
–Полина Рыбакова, Менеджер по маркетингу NTR Lab

– С Мики очень приятно работать. За несколько дней она превратила резюме нашего проекта в настоящий шедевр. После выступления перед инвесторами [VC Taskforce Elevator Pitch Roundtable] наша презентация была признана лучшей за вечер. Мики не только помогла нам с текстами, но и дала ценные советы по фандрайзингу.
Jeff Shood, президент, Intuvo

– Мики – мастер слова. Есть такое понятие «data-ink ratio» – соотношение информации к чернилам. Для меня это значит, что нужно сказать много, затратив мало слов. Отточить свое сообщение так, чтобы оно было ясным, точным и убеждающим – непростой навык. Мики это умеет. Рекомендую работу с Мики тем, кому нужен сильный маркетинг
Lois Landau, CEO, Reach Communications

– Мики редактировала книгу, которую я написал в соавторстве с человеком, с очень отличным от моего литературным стилем. Если Вам нужен кто-то с выдающимися редакторскими способностями, свежими идеями, кто будет вас подгонять и мотивировать выполнять работу в срок и в рамках бюджета – вам нужна Мики.
Phil Gerbyshak, автор, спикер, специалист по отношениям, Make It Great! Institute

Leave a Reply